martes, 3 de julio de 2007

MOONSHOT (OWNER´S GUIDE)

PREFACIO:

x first time (y sin q sirva de presidente) he realizado una traduszki simoontanea/expontanea de la microantwonía publicada ayer. Resulta evidente que, al igual que el arte abstracto (no el mío que es + bien abstraido {porlospelos) si te lo cuenta cualqier PAPANATA (even the author) pierde LA pureza y/o belleza y demuestra ques cuestión de pereza (como la propia lectura at last) y que, si bien, vivimos esta vida acelerada (livin la vida loca) al puro F1 Style nunca está de + la contemplación de los palabros, pues ellos "nos hablan" como lo hace el cine, la música y/o cualquier otra forma de pulsión de sentimientos. Sin embargo otras voces (humanas) claman x un entendimiento/in-traductorio que, parece ser, no consiguen facilmente , del mismo modo quel estreñido necesita fibra para poder cagar . Sirva entonces este ejercicio poezico (lexícola) para poder discernir que lo que es blanco y en botella suele ser leche (esa leche!) y que remedando las words de mi maestro y tocayo Saint Exupery:

NO SE VE BIEN SINO CON EL CORAZÓN, PUES LO ESENCIAL ES INVISIBLE A LOS OJOS
(LO ESENCIAL ES INVISIBLE A LOS OJOS, REPITÍO EL PRINCIPITO A FIN DE RECORDARLO)

MOONSHOT/DISPARO DE LUNA

Encaminando el Sol tizio/ Atravesando el Solsticio (tambien el Sol ...tibio)
me dí 1 lunazo.Absorto con la luna llena (que me golpeaba la cara)
Nostaba con el moonazo. No es que estuviera especialmente "lunar" (ni falto de nada en concreto ni me aquejara malestar alguno)
tal pez rayao/Quizá estaba dandole a mi cabeza demasiadas vueltas (como un pez{nemo} en la pecera)
(perro erra de erri)(las vueltas de mis pensamientos eran debidas a la lectura de un poema de Erri di Luca)
de starline/a la linea de estrellas (aunq se pretende un juego entre las rayas del pez y las que forman las estrellas, amen de la famosa linea de cruises)
pure milkyway/que forma la Vía lactea
goinaway/Yendome lejos (con los astros)
pero sin moverse
del sofaskai./Pero al tiempo quieto en un punto reposando (por ejemplo) en una chaisse longue imitación de cuero
yahora temprando/Al día siguiente, mientras despuntaba el alba (y otra cosa entre las piernas)
re 100 las calles/ con la frase hecha de "no han puesto las calles"
concafelito/desayunaba
q rés?/mientras invitaba

A (g. Especialmente) quien no necesita de traducción

Ni q decir tiene que he pasao questo divertimento senze traduzzione a Palabarísmo (junto con lexícola en la lista de palabros)

xx4ol

4 comentarios:

Aloia dijo...

Saint Exupery tiene más razón que un santo!No era necesario...

ELPULGARZITO dijo...

Not tokin about U ni de mis habituales y sensibles traductrices lituanas de prístina pureza (y claridad argentína)
sino del fast food literactual donde es mejor una ración de metafóricas imágenes nítidamente comprensibles/conbetibles en emotions tanto q acaban siendo emoticones!
grazie!!

Ava dijo...

Hello queridos en el Puerto!! Your words are very interesting and "complete" con eso quiero decir que la muscalidad y las imagenes de tu poesia dejan al lector (at least myself) satisfied. The owner's guide was helpful for me ... muchos besos para todos!!

ELPULGARZITO dijo...

Zenks a lot Ava (I commneted at yer home) how is the lone star?
& yours? hope well.
tienes que visitar miotroblog (brandnew!!) PALABARISMO
but no hay translator there
anyway don´t need it
U re rotenya rimembas?
Eat (alotof) sushi 4 us
& write&read
nonstop
xx